Lună: noiembrie 2017


Ponturi Umlaut pentru a citi și înțelege eficient

By Iulia,

Ce citim în afara orelor de curs?

Ce citim în afara orelor de curs?

Această abilitate pasivă este un exercițiu care solicită în principal cunoștințele de vocabular, dar și de înțelegere a structurilor din text. Un exercițiu tipic se axează pe două abilități, de obicei în această ordine:

 

Pentru a profita cât mai mult de pe urma acestui tip de activitate, este important să ții cont de următoarea strategie:

  1. Înainte de a citi
    – revizuiește cuvintele principale de la lecția respectivă
    – încearcă să intuiești despre ce ar putea fi vorba
  2. În timpul parcurgerii textului
    – subliniază cuvintele necunoscute
    – nu te speria, dacă unele propoziții nu le înțelegi deloc; este posibil să se clarifice odată ce ai imaginea de ansamblu sau chiar la propozițiile următoare
    – evită traducerile; pentru foarte multe cuvinte sau noțiuni este posibil să nu existe corespondent în limba română
  3. După parcurgerea textului
    – nu ezita să ceri un răgaz pentru a reciti pasajele care ți s-au părut dificile
    – încearcă să extragi ideile principale
    – notează structuri și expresii care ți se pare relevante

Nouă nu prea ne place pasivitatea și montonia și de aceea transformăm această activitate într-una activă. Este esențial să lucrăm cu noile cuvinte, să ni le însușim, de aceea comentăm și dezbatem ideile din texte.

Ce citim în afara orelor de curs?

  1. Easy-readers – Leichte Lektüre este un mod excepțional de a te relaxa exersând o limbă străină. Dacă ai terminat nivelul A1, poți deja să te bucuri de această resursă minunată – sunt scurte și formatul este mic, astfel că le poți lua cu tine oriunde, chiar și în metrou. Cel mai important este să nu alegi la întâmplare; caută mai întâi mai multe cărți care indică nivelul pe care l-ai atins (este marcat de obicei în colțul de jos pe prima pagină – A1, A2, B1 etc.) și, dintre acestea, alege titlul care ți se pare mai interesant. Ca bonus, îți stau la dispoziție exerciții de înțelegere a textului și răspunsuri la finalul cărții.
  2. Cu toții avem hobby-uri sau subiecte care ne interesează în mod deosebit. Dacă ai un nivel mediu (A2+), poți deja să abordezi texte mai complexe, legate de lucrurile care te interesează, pentru că ești deja familiarizat cu subiectul și poți deduce foarte multe cuvinte din context.
  3. Manualele moderne au texte suplimentare pe care nu putem să le parcurgem întotdeauna la curs. Ele sunt accesibile, fiind practic o recapitulare a vocabularului și structurilor asimilate anterior – și sunt interesante! Cel mai adesea abordează curiozități culturale și interviuri.
  4. Abonează-te și urmărește pe rețele de socializare pagini în limba țintă. Asigură-te că în mediul virtual ai contact constant cu limba pe care dorești să înveți, fie chiar și un contact superficial. Dacă nivelul nu îți permite încă să citești articole, poți căuta pagini care postează imagini însoțite de texte scurte, citate cunoscute sau glume.

Tu ce meserie ai în germană?

By Cristian,

Herren und Herrinnen

„Was bist du von Beruf?”

Care ar fi fost profesia ta, dacă te nășteai în Germania?

 

Dacă vrei să știi cum se numește meseria ta în germană, nimic mai simplu:

  1. Caută domeniul de activitate sau verbul care descrie activitatea pe care o prestezi.
  2. Adaugă domeniului de activitate terminația -er. De exemplu, dacă domeniul tău este muzica (ger. Musik), profesia ta va fi (d|er) Musik|er.
  3. Elimină terminația -en de la verbul care descrie activitatea ta și adaugă terminația -er. De exemplu, dacă tu consiliezi (ger. berat|en), meseria ta se va numi Berat|en + er -> (d|er) Berat|er.
  4. Toate denumirile de meserii sunt de gen masculin (der). Dacă ești femeie și vrei să comunici acest lucru în mod expres, mai adaugi terminația -in și schimbi articolul în die. Prin urmare vei fi die Musiker|in sau die Berater|in.

 

 

Câteva cazuri mai aparte: Keller (eng. cellar, rom. beci) + er -> Kellner (rom. chelner) sau Garten (rom. grădină) + er -> Gärtener (rom. grădinar) De remarcat că avem același sufix “-r” cu aceeași funcție și în limba română, cu mai multe variante pentru armonie vocalică: miner (lucrător în mină), portar (lucrător la poartă), sudor (lucrător care sudează) etc.

Pentru cei dintre voi interesați de culisele acestui procedeu, voi “desecretiza” mai jos misterul infamelor articole der-die-das.

Într-o postare anterioară (Hello World!) vorbeam despre teatrul foarte mic al lumii văzute prin propoziție și despre legătura dintre genul gramatical și rolul pe care îl îndeplinesc substantivele limbii germane în relație cu acțiunea (verbul).

der-die-das descretizat

Cine „poartă pantalonii” în familia lexicală?

Vom analiza aceste relații și semnalizarea lor în limba germană modernă unde, prin apariția articolului proclitic (care precede substantivul), aceste semnale au ajuns în anumite cazuri să circumcidă cuvintele, flancându-le. Observând figura de mai sus, unde avem verbul spielen, remarcăm că obținem agentul prin flancarea rădăcinii verbale cu “r”, obținând r Spiel|er. Vocala adițională “e” apare din rațiuni fonetice, permițând articularea cuvântului. Atașând rădăcinii semnalul “s”, obținem ceea ce va reprezenta complementul direct prin excelență: s Spiel, jocul, care va fi jucat de jucător: Der Spiel|erspielt-> das Spiel, relația inversă fiind imposibilă.

În etapa următoare, prin flancarea substantivelor cu semnul “e”, obținem pluralele substantivelor Spieler (jucător) și Spiel (joc):

da|s Spiel -> di|e Spiel|e
r Spiel|er -> di|e Spiel|er|e
Din rațiuni fonetice, e-ul final va fi neexprimat în cazul substantivului Spieler, fiind precedat de un “r” final vocalic.

Într-un episod următor, vom analiza ce se întâmplă cu pluralul substantivelor de gen feminin, având în vedere că genul feminin este o abstracțiune a pluralului, pluralitatea fiind tratată ca un tot unitar singular.


Într-o lume preocupată de eliminarea discriminării și excluziunii sociale pe criterii de sex, vestea bună este că genul gramatical nu este sexist și nu împarte cuvintele în funcție de presupusa lor feminitate ori masculinitate. Cu toate acestea, în mediul german, grija pentru corectitudinea politică conduce la aberații lingvistice, astfel că într-o zi am putea sfârși prin a ne adresa cu “oameni și oamene”, pentru a fi siguri că am inclus și jumătatea de sex feminin a speciei, uitând că semnalul R are doar funcția de a semnaliza rolul de agent al substantivului în relație cu capul familiei lui lexicale, verbul. Ca dovadă, avem cuvinte vechi, de dinaintea apariției articolului proclitic (pus în fața substantivului), care au semnalul R sub forma unui sufix (semn atașat posterior), indiferent de sexul biologic (Vater și Mutter, Bruder și Schwester etc.), indicând fidel destinul gramatical al acestor cuvinte – de a performa ca agenți.

Ponturi Umlaut pentru o ascultare eficientă

By Iulia,

Ponturi Umlaut pentru o ascultare eficientă

Motto-ul Umlaut : Nici o oră fără material audio!

 

 

 

 

 

Un exercițiu adesea neglijat, deși capital pentru comunicare. Există tendința de a ne concentra excesiv pe vocabular și structuri gramaticale ca entități distincte, ignorând necesitatea de a înțelege elementele în context. Gradul de dezvoltare a abilității de a înțelege mesajul oral determină posibilitatea de a interacționa într-o limbă străină.

Ce se întâmplă la cursurile Umlaut?

Dezvoltarea abilităților de înțelegere a materialelor audio este unul dintre exercițiile mele preferate în cadrul sesiunilor de training. Este o activitate antrenantă, face apel atât la cunoștințele de vocabular, cât și la înțelegerea în context a structurilor gramaticale, solicită implicarea activă și totală a participanților.

Tipuri de exerciții:

  • înțelegerea globală (a  ideilor principale)
  • înțelegerea de detaliu (informații precise/relevante subiectului lecției)

Pentru a-ți maximiza eficiența acestor activități, ai putea ține cont de următoarele sfaturi

1. Înainte de a asculta

  • Verifică dacă ai înțeles pe deplin enunțul exercițiului
  • Citește exercițiul și încearcă să deduci din context cuvintele necunoscute
  • Nu te lasă distras de alte lucruri din jur, fii pregătit când materialul începe

2. În timpul ascultării

  • Încearcă să identifici cuvintele cele mai importante (cel mai adesea acestea coincid cu vocabularul principal al lecției)
  • Nu te concentra pe detalii care nu vizează rezolvarea exercițiului
  • Încearcă să anticipi cum ar putea decurge situația

3. După ascultare

  • Rememorează principalele situații
  • Verifică dacă ai rezolva exercițiul corect
  • Nu ezita să asculți a doua oară materialul, dacă sunt discrepanțe mari între răspunsurile tale și cele oferite de către trainer

Este imposibil să poți înțelege fiecare cuvânt – nu acesta este obiectul.

Înțelegerea limitelor: Fiind implicat într-un proces de asimilare, este imposibil să poți înțelege fiecare cuvânt, nu acesta este obiectul. (Dacă totuși acest lucru se întamplă, înseamnă că nu ai fost incadrat corespunzător și joci într-o ligă inferioară nivelului tău). O altă situație frustrantă, dar inerentă, este aceea ca, la începutul unui nou nivel, exercițiile să pară foarte dificil de rezolvat din cauza numărului foarte mare de cuvinte și structuri necunoscute. Acordă-ți timp să te obișnuiești cu noul statut, după câteva cursuri totul va intra în normal.

Este esențial să ne alegem resurse adecvate.

Cum abordăm așadar această provocare și în afara orelor de curs?

Strategia depinde foarte mult de limba străină pe care dorim s-o învățăm și nivelul pe care îl avem. Specificicul limbii și frecvența dictează abordări ușor diferite. Spre exemplu, limba engleză are un statut ușor privilegiat față de limba germană, majoritatea fiind expuși zilnic la contactul cu cea dintâi (prin filme, radio, conversație) ca principală limbă internațională în varii contexte. Pentru a beneficia de același grad de expunere și interacțiune cu limba germană, este necesar să reinventăm conștient activitățile cotidiene. Nu este, desigur, chiar la îndemână și, fiind un domeniu nou, putem face unele greșeli. Principala greșeală în abordare este legată de nivel. Cum (aproape) toate începuturile sunt frumoase, plecăm la drum cu mult entuziasm și încercăm să ne folosim de cele mai cunoscute instrumente: căutăm radio în limba germană, luăm telecomanda și schimbăm canalul pe ProSieben sau RTL, instalăm cele mai populare aplicații. Este esențial să ne alegem resurse corecte:

Dacă ești la nivel începător sau intermediar la germană, indicat ar fi să exersezi cu materiale adaptate nivelului (ritmul vorbitorului este mai lent, cuvintele sunt pronunțate clar, se evită utilizarea formelor dialectale) și nu este absolut nicio problemă dacă recurgi la transcrierea materialelor audio. Ușor plictisitor, dar extrem de util, este să reasculți materialele abordate la curs.

Dacă ai depășit nivelul B2, este indicat să perseverezi și să urmărești emisiuni și filme în original. Va fi greu la început, dar fiecare contact cu situații autentice, te va ajuta să progresezi.

Trenduri în dezvoltarea acestei abilități

În ceea ce privește limba engleză, Cd-urile care însoțesc manualele au fost adaptate contextului global și nevoilor actuale de comunicare. Pentru majoritatea cursanților, înțelegerea unui nativ (fie el britanic, american sau australian) nu reprezintă un obstactol major, dar poate fi dificil să înțeleagă un străin cu care comunică în limba engleză. Astfel, materialele audio de la curs au inclus, pe lângă vorbitori nativi, și străini cu accente diferite, care utilizează limba engleză în prezentări și dialoguri.

În cazul limbii germane, o provocare constantă rămâne varietatea de dialecte. De aceea, manualele consacrate oferă, pe lângă seria standard, și variante adaptate (germană austriacă sau elvețiană) și chiar materialele de germană generală înglobează exemple de cât mai multe dialecte. Începând de la nivelul B1, acest fenomen este foarte ușor perceptibil.