Categorie: Blog și resurse


Cum ajungi departe la germană cu puțină engleză

By Cristian,

A small step for English, a giant leap for Deutsch

Deoarece engleza și germana sunt înrudite genetic, câteva cunoștințe de bază de limba engleză se pot dovedi foarte utile atunci când trebuie să îți însușești structurile mai provocatoare ale limbii germane. Dacă ai citit deja articolul nostru despre faimoasele, respectiv infamele, der-die-das, vei observa imediat că ele constituie baza pentru a interpreta corect propozițiile limbii germane și pentru a putea transmite la rândul tău exact ceea ce intenționezi să comunici.

Nu puteai să reții der-die-das, dar apoi ai citit asta:

În structura limbii germane există un principiu:

Tot ce nu este împotriva ta, este cu tine.

(ger. Alles, was nicht gegen dich ist, ist mit dir.)

Înțelepciunea acestui principiu ne ajută să alegem corect între acuzativ și dativ. Apropo, prepoziția gegen (rom. contra) chiar ”cere” acuzativul, iar prepoziția mit (rom. cu) dativul. Dacă aceste noțiuni necesită puțină împrospătare sau îți stârnesc chiar amintiri neplăcute de la școală, nicio problemă! Tot ceea ce trebuie să reții este că vom lucra cu seturi deosebite de articole, der-die-das vor migra în alte forme, după cum urmează:

DATIV NOMINATIV ACUZATIV
masculin m ⇐   r   ⇒ n
neutru ⇐   s   ⇒ s
feminin r ⇐   e   ⇒ e
plural n ⇐   e   ⇒ e

 

Înspăimântător? Și când te gândeai că der-die-das erau deja prea mult! Totuși, la o privire mai atentă, trebuie să observi unele tipare.

În primul rând, faptul că das și die (feminin și plural) rămân neschimbate în acuzativ și că doar der se transmută în den.

Uitându-ne pe coloana dativului, observăm că atât der cât și das se transmută în dem, iar die (feminin) se transmută în der. Oare unde ai mai întâlnit aceste semne? În limba engleză, la pronumele personale:

DATIV NOMINATIV ACUZATIV
masculin hi|m ⇐   he  ⇒ hi|m
neutru it ⇐    it   ⇒ it
feminin he|r ⇐ she ⇒ he|r
plural them they them

 

Limba engleză le folosește nediferențiat, atât pentru a spune lui, respectiv ei, lor, cât și pentru a spune pe el, pe ea, pe ei.

I’ll give him / her a call. O să-i dau (lui / ei) un telefon.
I’ll call him / her. O să îl / o sun (pe el / pe ea).

 

De ce ai voie să asociezi articolele de dativ ale limbii germane cu pronumele personale ale limbii engleze de același caz? Pentru că ele sunt înrudite genetic cu pronumele de dativ ale limbii germane și păstrează aceleași semnale cheie care ne indică dativul ( |m |r).

him turning into ihm

her turning into ihr

Aceleași cuvinte, doar că au suferit o inversiune minoră.

Acum, că am realizat că avem mai puține lucruri de memorat decât părea la prima vedere, cum știm când folosim un set de articole și când pe celălalt? Să revenim la principiul despre care vorbeam la început:

  1. Dacă persoane, obiecte ori locuri sunt potrivnice acțiunii propoziției, ele stau în acuzativ.

  2. Dacă persoane, obiecte ori locuri nu sunt potrivnice acțiunii propoziției, ele stau în dativ.

Ce înseamnă potrivnic?

Înseamnă că acțiunea subiectului propoziției se îndreaptă împotriva altor persoane, lucruri sau, ca particularitate notabilă a germanei, locuri!

Cu alte cuvinte, dacă am o acțiune direcționabilă asupra cuiva sau ceva sau a unui loc, acele cuvinte vor trece în cazul acuzativ și vom lucra cu setul de articole { de|n, di|e, da|s }. Astfel:

Copilul îl iubește pe tatăl său. ⇔ Das Kind liebt seine|n Vater. (Tatăl este ținta iubirii copilului.)

Tatăl cumpără o minge. ⇔ Der Vater kauft eine|n Ball. (Mingea este cea cumpărată de tată.)

Tatăl și copilul merg în parc. ⇔  Der Vater und das Kind gehen in de|n Park. (Parcul este ținta deplasării tatălui și copilului.)

Ce înseamnă ne-potrivnic?

Înseamnă că persoana, obiectul sau locul nu sunt vizate, că nu asupra lor se îndreaptă acțiunea subiectului propoziției.

Tatăl îi cumpără copilului o minge. ⇔ Der Vater kauft de|m Kind eine|n Ball. (În ce privește acțiunea de a cumpăra, mingea este cea cumpărată, copilul doar este beneficiarul.)

Tatăl îi cumpără fiicei o revistă. ⇔ Der Vater kauft de|r Tochter ein|e Zeitschrift.

Copilul se joacă cu mingea în parc. ⇔ Das Kind spielt mit de|m Ball i|m Park. (Mingea este complice sau unealtă în această activitate, parcul este circumstanță / împrejurare a jocului copilului.)

Pentru a determina ce caz este cazul să folosim, ajunge de fapt să stabilim acest unic lucru:

Avem de a face cu o țintă a unei acțiuni, sau nu?

Dativul este cazul limbii germane pe care, în raport cu acest criteriu, îl putem redenumi drept „Altele„. Putem conchide că în mod normal complementele circumstanțiale de timp și de loc sunt în germană de facto în dativ, cu condiția să nu indicăm asupra lor – să nu le acuzăm. Dacă le indicăm acuzator cu degetul arătător, atunci ele trec în acuzativ:

Left index finger Index finger down Right index finger
letzte|n Sonntag diese|n Sonntag nächste|n Sonntag
letzt|e Woche dies|e Woche nächst|e Woche
letzte|s Jahr diese|s Jahr nächste|s Jahr

7 lucruri pe care le-am aflat învățând 7 limbi străine

By Iulia,

Învață o limbă străină în 2018!Una din cinci persoane vrea să învețe din 2018 o limbă străină. Una dintre ele sunt chiar eu. De curând, la final de 2017, am decis să mă apuc de învățat a șaptea limbă străină.

Ce am învățat din experiența celorlalte șase limbi străine?

  • Poți atinge un nivel bun de cunoaștere a unei limbi străine chiar dacă ai început să o înveți ca adult.

    În ciuda prejudecății răspândite mai ales în România, învățarea unei limbi străine la nivel aproape nativ este perfect posibilă și mai târziu. Pe două dintre limbi, germana și engleza, le-am început foarte devreme. Croată am început să învăț în primul an de facultate, patru ani mai târziu nu exista nicio diferență în a utiliza cu aceeași încredere fiecare dintre cele trei limbi.

  • Parcursul învățarii unei limbi noi este sinusoidal

    Procesul în sine este marcat de foarte multe emoții și sentimente contradictorii. De la entuziasmul inițial de la nivelul A1.1, ajungi destul de repede la nedumerire și chiar deznădejde la A1.2. La final de A1 și început de A2 ne recăpătăm încrederea în sine, dar realizăm că nu avem încă un nivel care să ne permită să ne exprimăm cu dezinvoltură. Uitându-ne în urmă, la început de B1 realizăm deodată cât de departe am ajuns și apucăm să ne bucurăm de reușită, ca apoi să fim compleșiți brusc de o avalanșă de vocabular și de texte care solicită intens tot ceea ce se prespunea că am fi acumulat anterior. Dacă ne mobilizăm și rezistăm tentației de a ne lăsa cuprinși de letargie în zona unui confort aparent, vom atinge nivelul B2, unde ne așteaptă alte provocări. Suntem însă deja pregătiți mult mai bine să le facem față.

  • Ai nevoie de un profesor care cunoaște foarte bine Cadrul European Comun de Referință pentru Limbi Străine și îl pune strategic în aplicare.

    La una dintre limbi m-am zbătut ani buni să depășesc nivelul mediu. Nu pot spune că am reușit. Sunt adesea întrebată, dacă greaca – desprea greacă este vorba – este mai greu de învățat decât celelalte limbi pe care le vorbesc. Tind să cred că da, dar analizând, cred că este și o problemă de strategie. Am avut mulți profesori și multe interacțiuni, dar n-am beneficiat niciodată de un curs cu adevărat pentru începători și nici de continuitate. Majoritatea orelor au abordat elemente care depășeau cadrul adecvat de dificultate – termeni de teorie literară sau arhitectură, limbaj de specialitate, în contextul în care nu puteam încă nici măcar numi obiecte și activități comune. A fost foarte multă gramatică fără aplicabilitate imediată și fără exercițiu. Ar fi minunat dacă ar fi realizabilă acea formulă ca în binecunoscuta piesă Abba: Mother says I was a dancer before I could walk, She says I began to sing long before I could talk, dar în practică, a nu sări etapele este vital!

  • Constanța este aproape sinonimă cu reușita

    În ciuda tuturor zvonurilor despre învățarea unei limbi străine peste noapte, procesul este unul de durată, un maraton și nicidecum un sprint. Este important să-ți dozezi eforturile și să parcurgi corect fiecare etapă. Este adevărat că rezultate frumoase pot fi obținute și în doar câteva luni de studiu zilnic, prin imersiune lingvistică, dar nivelul odată atins, trebuie consolidat prin exersare regulată atât în situații de comunicare live cât și în cadrul unui training formal.
    Prezența la ore este crucială – și sunt perfect conștientă că trăim într-o lume agitată cu multe presiuni și deadline-uri. Dar, dacă învățarea unei limbi străine este undeva sus pe lista ta de priorități, ar trebui să nu ratezi cursuri. Pentru majoritatea dintre noi, este singurul loc unde putem vorbi efectiv în limba străină și putem interacțion controlat și adaptat nivelului. Având în vedere caracterul practic foarte pronunțat al cursurilor, absența nu poate fi compensată doar cu activități pasive (exerciții în scris, vizionarea unui film, utilizarea platformelor de blended learning sau lectură).
    La început de master, mi-am propus să fiu prezentă la absolut toate orele de curs, fără excepție. După această experiență, pot să afirm cu multă convingere că, deși orele de practica limbii au fost mult mai puține ca în facultate, am făcut progrese mult mai mari mulțumită continuității.
    Dacă tot ești la curs, fii prezent! Prezența fizică nu este suficientă, este important să fii implicat, să interacționezi cu trainerul și colegii tăi, reciclând conștient elementele învățate anterior și să le integrezi pe cele noi. Odată ce responsabilitățile au crescut, mi-a fost clar că nu prea mai aveam timpul de dinainte să rescriu notițe, să fac fișe și tabele, să fac multe exerciții. Relația mea cu limba respectivă se consuma într-o mare proporție în cadrul acelor ore de curs. Am compensat prin participare activă la curs, fără distrageri sau moment de deconectare mentală.
    Teme – odiosul cuvânt nu este obligatoriu într-un program de training, dar îți poate reduce aproape la jumătate durata procesului de învățare. Și mai există un secret – zece minute zilnic sunt mult mai eficiente față de un weekend întreg înainte de o evaluare. Dacă nu găsești motivația necesară să revezi materialele de la curs și în timpul liber, schimbă macazul – analizează ce te-ar putea determina să nu rupi cu totul contactul cu limba. Găsește activități care îți fac plăcere, expunerea este foarte importantă.
    Cu fiecare limbă, devine mai ușor.
    La o ședință la care am participat de curând în calitate de părinte, profesoara de limbi străine ne-a întrebat cât a durat ca cei mici să învețe româna și ne-a sugerat că vor avea nevoie de aceeași perioadă de timp să învețe o limbă străină. Ei bine, nu, nu chiar… având deja deprinderea limbii materne, toate abilitățile necesare învățării unei alte limbi sunt deja dezvoltate. Pronunția, articularea, ascultarea pasivă și activă, repetiția sunt deja instinctive. În cazul limbii materne, a durat destul de mult să ni le formăm, pornind cu totul de la zero. Cu siguranță, limba străină va suferi mult în comparație cu limba maternă în ceea ce privește corectitudinea și acuratețea, dar timpul de învățare va fi mai scurt. Gradual, cu fiecare limbă străină învățată, procesul de învățare se va scurta, experiența anterioară ne va propulsa.

  • Te vei descoperi, te vei transforma și te vei dezvolta

    O limbă străină te constrânge să fii deschis, flexibil și organizat. Empatizez cu cei de nivel începător, este într-adevăr o sarcină foarte solicitantă să începi să te exprimi în limba țintă, să formulezi idei și opinii cu structuri și cuvinte care sunt inițial doar o îngrămădire de litere într-o carte. Însă, exersând acest proces, se dezvoltă multe alet abilități. Este dovedit științific că bilingvii sunt mai adaptabili, astfel multitaskingul le este mai ușor. Alături de asta, viteza de reacție și de luare de decizii în diferite contexte este mult mai mare.
    În urmă cu un an eram împreună cu familia și căutam într-o librărie din Belgrad mai multe titluri de beletristică pentru o lucrare. A durat mai bine de jumătate de oră, fiind nevoită să dau mai multe detalii pentru fiecare titlu. Angajata, extrem de amabilă, a reușit să le găsească pe toate, dar la final îmi spuse ezitant:
    ”Doamnă, este foarte frumos că citiți și nu vreți să pierdeți legătura cu valorile naționale, dar puteați să vă învățați și copilul sârbă, chiar dacă locuiți în străinătate.”
    O întâmplare aparent banală, dar când mă gândesc că nu cu mulți ani în urmă eram în același oraș, căutând  un manual de începători, faptul că am reuși să fiu confundată cu un nativ a reușit să îmi mărească încrederea în sine. De aceea cred cu tărie că putem învăța orice, dacă există motivație.
    Un proverb ceh s-ar traduce cam așa ”Învață o limbă nouă și primești un nou suflet.” Una dintre cele mai dezbătute teme din ultimul deceniu este legată de schimbarea personalității în funcție de limba în care comunici. Deși nu există concluzii foarte clare, este oarecum firesc ca exprimarea în spiritul altei limbi să ne oblige să folosim expresii și structuri specifice, păstrând sensul, dar nu și forma. Așadar ajungem să gândim diferit, ne planificăm diferit exprimarea, iar gândind diferit, avem și o altfel de atitudine.

  • Probabil nu vei ajunge unde ți-ai dorit inițial, dar oportunitățile te vor găsi acolo unde ești.

    Majoritatea adulților se apucă de o limbă străină cu intenția de a promova în carieră. Este un motiv întemeiat și suficient de puternic. Mulți reușesc să-și îndeplinească obiectivul, dar există și situații în care promovăm sau ajungem să lucrăm în domenii care nu presupun deloc utilizarea limbii străine. Este și cazul meu, oarecum firesc, trei dintre limbile pe care le vorbesc nu le folosesc niciodată în activitatea mea profesională. Din afară, se pune firesc întrebarea: ”Așa… și de cei ai învățat atunci? La ce altceva îți folosește?” Dincolo de avantajele pe care le-am enumerat mai sus, trebuie să subliniez că, deși nu folosesc efectiv cele trei limbi străine, toate au reușit să mă ajute indirect. Pentru cursurile de limba română, expații din multinaționale preferă un trainer care le cunoaște limba maternă și diferențele dintre aceasta și română, reușind să anticipeze eventualele dificultăți. Poate că nu este cel mai convingător exemplu, dar foști cursanți îmi relatează situații similare – la interviu, managerii din spațiul german au considerat un plus faptul că discuțiile s-au desfășurat în limba lor maternă și nu în engleză.

  • Este un proces care nu se va încheia niciodată

    Chiar dacă ai încheiat propriu-zis cursurile sau ai reușit să obții o certificare internațională, te vei confrunta constant cu situații noi. Fiecare experiență și interacțiune îți va demonstra că mereu este ceva nou de învățat. Desigur, acest lucrur poate să fie foarte demotivant la început, dar odată ce ai reușit să avansezi și limba străină s-a instalat confortabil în universul tău personal și profesional, te bucuri că există un domeniu în care ai învățat foarte mult, te-ai implicat, dar nu poate fi contaminat de plictiseală și rutină. Cum o limbă este mult mai mult decât un simplu instrument, există foarte multe lucruri de descoperit și la nivel cultural, lucruri care altfel ți-ar fi rămas pe veci inaccesibile.

De ce o iau de la capăt a șaptea oară?

În primul rând, pentru că știu că nu este imposibil. Și pentru că primești garantat mult mai mult decât investești, aproape imposibil de cuantificat. Poate cel mai mare atuu ca trainer este că am trecut și eu prin acest proces de mai multe ori. Fiind și cursantă în același timp, mi-a fost mult mai ușor să înțeleg dificultățile pe care le întâmpină cei cărora le predau. Oamenii sunt desigur destul de diferiți, dar experiențele cu fiecare limbă au fost și ele diferite, astfel sunt mult mai pregătită să anticip problemele și să setez obiective realiste.

Nu puteai să reții der-die-das, dar apoi ai citit asta:

By Cristian,

”Rău a fost cu der-die-das…” – Nu trebuie să devină și experiența ta! În ”lupta” cu limba germană, Umlaut îți pune la îndemână atât aliați cât și axe călăuzitoare pentru a te ajuta să iei în stăpânire acest aspect distinctiv al limbii germane, pe cât de mic, pe atât de esențial pentru progresul tău. La fiecare nivel de competență atins, te poți ajuta de câte o metodă în plus pentru a învăța eficient și a permanentiza cunoștințele tale despre articole.

În primul rând, trebuie să înțelegi la ce te uiți când vezi der-die-das. Este de fapt vorba de două elemente care compun fiecare dintre cele trei cuvinte. Partea de articol hotărât d| care se leagă de câte un semn care indică genul, numărul și cazul substantivelor pe care le preced.

|r – genul masculin singular

|s – genul neutru singular

|e – genul feminin singular, respectiv pluralul

Articolul hotărât german d nu este altceva decât th-ul din limba engleză, acolo unde genurile au fost abandonate, astfel că, singurul articol hotărât este the, ca în exemplele

germană engleză română
de|r Mann the man bărbat|ul
da|s Kind the child copil|ul
di|e Frau the woman femei|a
di|e Leute the people lume|a

Fiecare cuvânt primește la intarea lui în vocabular, fie prin ”naștere”, fie prin ”adopție”, unul dintre semnele |r |s |e, care îl vor însoți în diverse situații și fără excepție în dicționare. Dar care sunt principiile care guvernează sistemul german de alocare al genurilor? Umlaut îți propune opt principii și tehnici facile pentru a descâlci acest aspect provocator al limbii germane, pe care le poți parcurge pe rând sau direct, prin click:

    1. Genul implicit este genul masculin

    2. Genul și sexul natural coincid în anumite cazuri

    3. Progenitura și diminutivele sunt de genul neutru

    4. Substantivele compuse moștenesc genul substantivului de bază

    5. Constelații tematice formate din triplete de der-die-das

    6. Metoda corelativă chinestezică

    7. Criterii gramaticale

    8. Certitudine cu tabelul sufixelor

Să le dezvoltăm pe rând.

1. Genul implicit este genul masculin.

Aceasta înseamnă practic că, în momente de dubiu extrem, mai ales ca începător, șansele să greșești sunt mai mici, dacă alegi pur și simplu articolul hotărât der și nu die, așa cum sunt tentați să facă mulți începători. Spre exemplu, marea majoritate a băuturilor sunt de gen masculin:

|r Kaffee |s Wasser |e Milch
|r Tee |s Bier |e Cola
|r Wein
|r Saft
|r Schnaps
|r Wodka

Mai multe despre semnificația genului masculin.

2. Genul și sexul natural coincid în anumite cazuri

Dacă un cuvânt desemnează o persoană sau un animal, făcând distincția între sexe, atunci și numai atunci putem corela genurile gramaticale în acest fel:

|r Vater |r Bulle/Stier |r Hahn r Hengst
progenitura |s Kind |s Kalb |s Küken s Fohlen
|e Mutter |e Kuh |e Henne e Stute

Gradele de rudenie se împart pe criteriul sexului natural fără excepție între |r (masculin) și |e (feminin) singular, respectiv substantive colective defective de singular:

colectiv: |e Eltern (părinți) |e Geschwister (frați/surori)
masculin: |r Vater |r Sohn
feminin: |e Mutter |e Tochter

Ocupațiile sunt de gen masculin, semnul |r desemnând agentul, și se derivează prin circumscrierea unui domeniu de activitate sau a rădăcinii verbale cu r| … |er. Citește mai multe despre acest procedeu de derivare.

Musik |r Musik|er
spielen (a juca) |r Spiel|er

Deși în acest fel nu sunt implicit excluse persoanele de sex feminin care practică aceste ocupații, pentru a face distincția explicită între sexe, genul feminin se obține prin adaosul sufixului |in.

|r Musik|er |e Musik|er|in
|r Spiel|er |e Spiel|er|in

Trebuie reținut faptul că genul gramatical nu este o consecință a segregării sexual-biologice. Cu toate acestea, putem extrage din exemplele de mai sus un principiu valid:

3. Progenitura și diminutivele sunt de genul neutru

Recunoaștem diminutivele după sufixele |chen și |lein, identice ca valoare. Câteva diminutive notabile ale limbii germane sunt printre altele:

origine (ro) diminutiv (ro)
e Magd (en. maid) fată s Mä*d|chen fată/fetiță
r Hahn cocoș s Hähn|chen pui
e Frau doamnă s Fräu|lein domnișoară
e Frau doamnă s Frau|chen stăpânăde animale
r Herr domn s Herr|chen stăpânde animale

4. Substantivele compuse moștenesc genul substantivului de bază

Acest lucru înseamnă că, odată stăpân pe vocabularul de bază, toate celelalte probleme cu genul se vor rezolva de la sine, având în vedere ponderea importantă a substantivelor compuse în vocabularul limbii germane.
Obținerea derivatelor unor categorii de bază se obține în limba germană prin așezarea în stânga, înaintea substantivului de bază, a unui element distinctiv (prepoziție, adverb, adjectiv, rădăcină verbală). Atunci când în fața substantivului se pune un alt substantiv, substantivul astfel compus moștenește genul ultimului substantiv, deci din capătul din dreapta. Astfel:

dacă avem categoria |r Stuhl și vrem să îi adăugăm distincția |s Büro, procedăm după cum urmează:

|s Büro + |r Stuhl ⇒ |r Büro|stuhl

5. Constelații tematice formate din triplete der-die-das

Poți reține mai ușor articolele, dacă identifici niște analogii funcționale într-un context tematic specific; de exemplu, familia nucleară și anexele ei:

|r Mann |e Frau
|s Kind |s Haus |s Auto

Tacâmurile, |s Besteck:

|r Löffel |e Gabel |s Messer


Unități de timp:

|r Tag |r Monat
|e Woche |e Nacht |e Woche
|s Wochenende |s Jahr

6. Metoda corelativă chinestezică

Este bine știut faptul că reținem mai ușor lucruri care apelează la mai multe simțuri simultan (chinestezie). Ca atare, într-o varietate de cazuri, putem să identificăm o cale de a ne reprezenta lucrurile spațial, în imagini, făcând niște corelații utile. Spre exemplu, câteva piese de mobilier în raport cu amplasarea lor în spațiul unei camere:

Metoda corelativa chinestezica

Bringing method to madness


Observăm, de pildă, că multe din piesele de mobilier care stau pe podea – |r Boden – sunt la rândul lor de gen masculin: |r Tisch (masa), |r Stuhl (scaunul), |r Schrank (dulapul), |r Sessel (fotoliul), |r Teppich (covorul).

Lucrurile care țin de tavan (|e Decke) sau de perete (|e Wand) sunt la rândul lor de gen feminin. Astfel, |e Lampe, |e Tür.

Obiectele „suspendate” pe perete, tabloul (|s Bild), fereastra (|s Fenster) și raftul/rafturile (|s Regal).

7. În fine, criteriile gramaticale

Din păcate, aceste criterii nu sunt imediat accesibile începătorului. Este necesară atât acumularea unui vocabular destul de însemnat, cât și o anumită experiență ca vorbitor, pentru a putea înțelege pe deplin adevărul despre genul gramatical. Dată fiind întinderea explicațiilor necesare, vom aloca un spațiu aparte acestui criteriu într-o serie de postări următoare. Pentru moment, ne vom rezuma la a spune că, în ce privește familia lexicală a unui verb, putem privi substantivele derivate de la acesta ca pe niște ipostaze. Ipostazele verbului corespund pe de o parte părților de propoziție (subiect, complement direct) dar și aspectului discret sau continuu al acțiunii, așa cum este cazul și în limba engleză.

Astfel, majoritatea substantivelor obținute direct din rădăcina verbală fără derivare cu sufixe, sunt de gen masculin, dacă descriu aspectul discret al acțiunii, adică limitată în timp și spațiu, numărabilă și tangibilă. Iată câteva exemple:

a arunca werfen |r Wurf aruncarea (numărabilă)
a sta stehen |r Stand starea
a curge fließen |r Fluss curentul
a trage ziehen |r Zug trenul
a săruta küssen |r Kuss sărutul

Dimpotrivă, dacă este vorba despre aspectul continuu al acțiunii descrise de verb, atunci vom avea un substantiv abstract, de gen feminin.

a munci arbeiten |e Arbeit|t munca
a călători fahren |e Fahr|t călătoria
a găti kochen |e Küch|e bucătăria
a învăța (pe alții) lehren |e Lehr|e învățătura
a iubi lieben |e Lieb|e iubirea

De remarcat sufixele specifice genului feminin |t și |e. Sufixul |e este de asemenea semnul pluralului, astfel că am putea aproxima adevăratul înțeles al acestor cuvinte interpretându-le ca pe niște substantive colective: bucătăria=de-ale gătitului, învățătura=de-ale învățatului, iubirea=de-ale iubitului etc. Alte sufixe care exprimă colective sunt |schaft (|e Mann|schaft, rom. echipa), |heit (|e Gesund|heit, rom. sănătatea) și |keit (|e Einsam|keit, singurătatea)

De multe ori aspectul continuu este redat printr-un sufix ce se aseamănă izbitor cu sufixul infinitivului lung al limbii engleze, |ing – sufixul german |ung.

a locui wohnen |e Wohn|ung locuința (locuirea)
a exersa üben |e Üb|ung exercițiul (exersarea)

Sunt mai rare substantivele de gen neutru derivate fără sufixe din verbe identificabile în limba modernă, de multe ori verbul modern fiind, din contră, derivat din substantivul neutru, de exemplu frühstücken ⇐ s Frühstück. Cu toate acestea, substantivele neutre reprezintă rezultatele unei acțiuni (s Ergebnis), ansambluri sau complexe în legătură cu un verb sau pur și simplu obiecte inerte prin excelență: s Ding, s Zeug, s Produkt etc.

Din categoria ansamblurilor sau complexelor, avem o serie de substantive formate cu prefixul Ge| urmat de o rădăcină verbală sau substantivală la care se adaugă (sau nu) sufixe. Astfel:

a construi bauen |s Ge|bäu|de construcție (clădire)
a împacheta packen |s Ge|päck bagajul
a vedea sehen |s Ge|sicht fața (fr. visage)
a simți fühlen |s Ge|fühl sentimentul
a bea trinken |s Ge|tränk băutura
a vorbi sprechen |s Ge|spräch conversația

Există câteva paradoxuri interesante pentru vorbitorul străin, având în vedere că același mod de construcție dă și substantive de gen masculin:

a gândi denken |r Ge|danke gândul
a mirosi riechen |r Ge|ruch mirosul
a gusta schmecken |r Ge|schmack gustul

În plus, orice verb poate fi substantivizat la genul neutru, exprimând faptul de a face respectiva acțiune:

a înota schwimmen |s Schwimmen înotatul
a fuma rauchen |s Rauchen fumatul
a cânta singen |s Singen cântatul

Ce concluzii putem trage de aici pentru a putea aplica o regulă empirică în utilizarea limbii germane:

  1. Sufixul |er corect recunoscut ne indică genul masculin. Acest sufix face parte dintr-un grup de trei sufixe (|er |el |en), care la rândul lor identifică substantive masculine, dar și faminine sau neutre.
  2. Sufixele |ung, |heit, |keit, |ei, |ie ș.a. ne indică cu certitudine genul feminin. (Vezi tabelul de mai jos.)
  3. Sufixul |e ne indică într-o mare măsură genul feminin, sufix ce marchează și pluralul, dar poate însoți și o mulțime de cuvinte de gen masculin sau neutru.
  4. Putem memora articolele cu ajutorul unor analogii utile, chiar dacă fără o bază științifică.
  5. Pe măsură ce acumulăm vocabular și experiență, ne putem folosi de avantajul cuvintelor compuse, ale căror genuri le stăpânim deja și, la un nivel mai avansat, de regulile care guvernează familiile lexicale dominate de un verb.


Și nu în ultimul rând, te poți bucura și de o măsură sporită de certitudine cu…

8. Tabelul sufixelor

Articol Sufixe
der Musik|er1 Liefer|ant Stud|ent Tepp|ich 

Früh|ling Real|ismus Real|ist Direkt|or

das Mäd|chen Fräu|lein Doku|ment Eigen|tum2 

Zentr|um 

die Alli|anz Intellig|enz Poliz|ei Energ|ie Frei|heit 

Müdig|keit Eigen|schaft Heil|ung Freund|in 

Fabr|ik Institut|ion3 National|ität Diktat|ur4 

Biblio|thek Just|iz

Atenție la următoarele excepții;

|e Butt|er, |e Leit|er, |e Mutt|er, |s Fenster

|r Irr|tum, r Reich|tum

3|s Stad|ion

Te poți bucura de vorbire fluentă la fiecare nivel

By Iulia,

Obiectivul Umlaut - Vorbeste fluent inca de la inceput!

Exprimarea exclusiv în limba străină trebuie să fie obiectivul fiecărui program de training. Este, de asemenea, extrem de solicitant. De ce?

  • Pentru că toate celelalte abilități i se subordonează
  • Pentru că totul se desfășoară în timp real
  • Presupune, pe lângă cunoașterea unor noțiuni elementare de vocabular, un grad foarte ridicat de concentrare și autocontrol (mai ales la început)

Majoritatea avem o poveste care nu are un final tocmai fericit în ceea ce privește limbile străine. Vestea bună este că, dacă avem motivația necesară și urmăm o strategie diferită, putem vorbi fluent încă de la început, iar cu timpul, pe măsură ce acumulăm experiență, totul devine mai ușor. Garantat!

 

Acestea sunt sfaturile noastre:

  1. Fii deschis!

    Permite trainerului să utilizeze exclusiv limba străină. Înțelegem că poate fi dificil, chiar extenuant, mai ales ca începător absolut, dar discursul este cu siguranță adaptat și ai nevoie de expunere maximă la limba străină pe care dorești să o înveți.

  2. Propune-ți să utilizezi exclusiv limba străină, fără să te abați de la această regulă.

    Acest obiectiv presupune foarte mult autocontrol, dar fluența ta se va îmbunătăți vizibil într-un timp foarte scurt.

  3. Dacă ești începător absolut, te numeri printre norocoși:

    Poți aborda procesul corect de însușire a limbii încă de la început! Ai avut în partea de prezentare propoziții scurte sau mesaje audio simple? Însușește-ți informația, atât ceea ce presupune structuri, cât și vocabular. Îndrăznește! O simplă repetare a acestor structuri într-o scurtă prezentare sau un joc de rol te va ajuta să reții mult mai mult decât minute bune de recapitulare a vocabularului sau recitire a textelor de acasă.

    Ai învățat câțiva ani o limbă străină la școală, înțelegi texte destul de complexe, dar nu te poți exprima?

    Transformă experiența în principalul tău atu, pornește cu mesaje scurte și simple. Abordează teme uzuale și cuvinte pe care le poți pronunța. Construiește cu prezentul. Doar prin exercițiu poți căpăta fluență.

  4. Rezistă tentației de a traduce structuri din limba română.

    Cel mai adesea, aceleași lucruri se exprimă cu totul altfel în limba străină. Încearcă să-ți însușești structurile ca atare, iar dacă ele diferă foarte mult de limba română, utilizează-le des până devin reflex.

  5. Dacă ai un nivel începător-intermediar, nu încerca să te exprimi foarte complicat.

    Este imposibil să redai mesajul ca în limba maternă. Când exersezi vorbirea, nu este chiar momentul ideal pentru a învăța cuvinte noi; cel mai important este să valorifici vocabularul și structurile pe care le cunoști deja.

  6. Este esențial să ai materiale și o strategie adaptate cadrului european comun de referință pentru limbi.

    Nu este necesar să cunoști zeci de cuvinte despre o anumită temă pentru a o aborda, acest lucru devine copleșitor. Trebuie doar să utilizezi eficient vocabularul corespunzător nivelului.

  7. Nu te rușina și nu refuza posibilitatea de a te juca.

    Principalul avantaj pe care îl au copiii în fața adulților atunci când învață o limbă străină, este faptul că ei posedă disponibilitatea de a experimenta. Nu există prejudecăți și rețineri. Dacă reușești să redevii copil în momentele când te exprimi în limba străină, totul va fi mult mai ușor.

  8. Bucură-te!

    Este esențial să conștientizezi progresul făcut și lucrurile noi învățate. Secretul învățării unei limbi, dincolo de strategii și motivație, este legat de sentimentul împlinirii și nerăbdării de a o vorbi cu plăcere cu fiecare ocazie.

  9. Nu înceta niciodată să înveți.

    Acest sfat este adresat cursanților de nivel B1-B2 care pot să abordeze cu ușurință o varietate de teme. Pentru o bună utilizare a unei limbi străine însă, este esențial să acumulăm constant, să integram conștient în discursul nostru noile cuvinte și structuri învățate la curs – și să nu ne mulțumim cu puțin.

  10. Vorbește limba străină și în afara sălii de curs!

    Indiferent cât de intimidant și dificil poate părea, este esențial să ieși din zona de confort. Doar utilizând constant în cât mai multe contexte diferite și cu cât mai multe persoane ceea ce înveți, poți deveni un vorbitor bun!

Ponturi Umlaut pentru a citi și înțelege eficient

By Iulia,

Ce citim în afara orelor de curs?

Ce citim în afara orelor de curs?

Această abilitate pasivă este un exercițiu care solicită în principal cunoștințele de vocabular, dar și de înțelegere a structurilor din text. Un exercițiu tipic se axează pe două abilități, de obicei în această ordine:

 

Pentru a profita cât mai mult de pe urma acestui tip de activitate, este important să ții cont de următoarea strategie:

  1. Înainte de a citi
    – revizuiește cuvintele principale de la lecția respectivă
    – încearcă să intuiești despre ce ar putea fi vorba
  2. În timpul parcurgerii textului
    – subliniază cuvintele necunoscute
    – nu te speria, dacă unele propoziții nu le înțelegi deloc; este posibil să se clarifice odată ce ai imaginea de ansamblu sau chiar la propozițiile următoare
    – evită traducerile; pentru foarte multe cuvinte sau noțiuni este posibil să nu existe corespondent în limba română
  3. După parcurgerea textului
    – nu ezita să ceri un răgaz pentru a reciti pasajele care ți s-au părut dificile
    – încearcă să extragi ideile principale
    – notează structuri și expresii care ți se pare relevante

Nouă nu prea ne place pasivitatea și montonia și de aceea transformăm această activitate într-una activă. Este esențial să lucrăm cu noile cuvinte, să ni le însușim, de aceea comentăm și dezbatem ideile din texte.

Ce citim în afara orelor de curs?

  1. Easy-readers – Leichte Lektüre este un mod excepțional de a te relaxa exersând o limbă străină. Dacă ai terminat nivelul A1, poți deja să te bucuri de această resursă minunată – sunt scurte și formatul este mic, astfel că le poți lua cu tine oriunde, chiar și în metrou. Cel mai important este să nu alegi la întâmplare; caută mai întâi mai multe cărți care indică nivelul pe care l-ai atins (este marcat de obicei în colțul de jos pe prima pagină – A1, A2, B1 etc.) și, dintre acestea, alege titlul care ți se pare mai interesant. Ca bonus, îți stau la dispoziție exerciții de înțelegere a textului și răspunsuri la finalul cărții.
  2. Cu toții avem hobby-uri sau subiecte care ne interesează în mod deosebit. Dacă ai un nivel mediu (A2+), poți deja să abordezi texte mai complexe, legate de lucrurile care te interesează, pentru că ești deja familiarizat cu subiectul și poți deduce foarte multe cuvinte din context.
  3. Manualele moderne au texte suplimentare pe care nu putem să le parcurgem întotdeauna la curs. Ele sunt accesibile, fiind practic o recapitulare a vocabularului și structurilor asimilate anterior – și sunt interesante! Cel mai adesea abordează curiozități culturale și interviuri.
  4. Abonează-te și urmărește pe rețele de socializare pagini în limba țintă. Asigură-te că în mediul virtual ai contact constant cu limba pe care dorești să înveți, fie chiar și un contact superficial. Dacă nivelul nu îți permite încă să citești articole, poți căuta pagini care postează imagini însoțite de texte scurte, citate cunoscute sau glume.

Tu ce meserie ai în germană?

By Cristian,

Herren und Herrinnen

„Was bist du von Beruf?”

Care ar fi fost profesia ta, dacă te nășteai în Germania?

 

Dacă vrei să știi cum se numește meseria ta în germană, nimic mai simplu:

  1. Caută domeniul de activitate sau verbul care descrie activitatea pe care o prestezi.
  2. Adaugă domeniului de activitate terminația -er. De exemplu, dacă domeniul tău este muzica (ger. Musik), profesia ta va fi (d|er) Musik|er.
  3. Elimină terminația -en de la verbul care descrie activitatea ta și adaugă terminația -er. De exemplu, dacă tu consiliezi (ger. berat|en), meseria ta se va numi Berat|en + er -> (d|er) Berat|er.
  4. Toate denumirile de meserii sunt de gen masculin (der). Dacă ești femeie și vrei să comunici acest lucru în mod expres, mai adaugi terminația -in și schimbi articolul în die. Prin urmare vei fi die Musiker|in sau die Berater|in.

 

 

Câteva cazuri mai aparte: Keller (eng. cellar, rom. beci) + er -> Kellner (rom. chelner) sau Garten (rom. grădină) + er -> Gärtener (rom. grădinar) De remarcat că avem același sufix “-r” cu aceeași funcție și în limba română, cu mai multe variante pentru armonie vocalică: miner (lucrător în mină), portar (lucrător la poartă), sudor (lucrător care sudează) etc.

Pentru cei dintre voi interesați de culisele acestui procedeu, voi “desecretiza” mai jos misterul infamelor articole der-die-das.

Într-o postare anterioară (Hello World!) vorbeam despre teatrul foarte mic al lumii văzute prin propoziție și despre legătura dintre genul gramatical și rolul pe care îl îndeplinesc substantivele limbii germane în relație cu acțiunea (verbul).

der-die-das descretizat

Cine „poartă pantalonii” în familia lexicală?

Vom analiza aceste relații și semnalizarea lor în limba germană modernă unde, prin apariția articolului proclitic (care precede substantivul), aceste semnale au ajuns în anumite cazuri să circumcidă cuvintele, flancându-le. Observând figura de mai sus, unde avem verbul spielen, remarcăm că obținem agentul prin flancarea rădăcinii verbale cu “r”, obținând r Spiel|er. Vocala adițională “e” apare din rațiuni fonetice, permițând articularea cuvântului. Atașând rădăcinii semnalul “s”, obținem ceea ce va reprezenta complementul direct prin excelență: s Spiel, jocul, care va fi jucat de jucător: Der Spiel|erspielt-> das Spiel, relația inversă fiind imposibilă.

În etapa următoare, prin flancarea substantivelor cu semnul “e”, obținem pluralele substantivelor Spieler (jucător) și Spiel (joc):

da|s Spiel -> di|e Spiel|e
r Spiel|er -> di|e Spiel|er|e
Din rațiuni fonetice, e-ul final va fi neexprimat în cazul substantivului Spieler, fiind precedat de un “r” final vocalic.

Într-un episod următor, vom analiza ce se întâmplă cu pluralul substantivelor de gen feminin, având în vedere că genul feminin este o abstracțiune a pluralului, pluralitatea fiind tratată ca un tot unitar singular.


Într-o lume preocupată de eliminarea discriminării și excluziunii sociale pe criterii de sex, vestea bună este că genul gramatical nu este sexist și nu împarte cuvintele în funcție de presupusa lor feminitate ori masculinitate. Cu toate acestea, în mediul german, grija pentru corectitudinea politică conduce la aberații lingvistice, astfel că într-o zi am putea sfârși prin a ne adresa cu “oameni și oamene”, pentru a fi siguri că am inclus și jumătatea de sex feminin a speciei, uitând că semnalul R are doar funcția de a semnaliza rolul de agent al substantivului în relație cu capul familiei lui lexicale, verbul. Ca dovadă, avem cuvinte vechi, de dinaintea apariției articolului proclitic (pus în fața substantivului), care au semnalul R sub forma unui sufix (semn atașat posterior), indiferent de sexul biologic (Vater și Mutter, Bruder și Schwester etc.), indicând fidel destinul gramatical al acestor cuvinte – de a performa ca agenți.

Ponturi Umlaut pentru o ascultare eficientă

By Iulia,

Ponturi Umlaut pentru o ascultare eficientă

Motto-ul Umlaut : Nici o oră fără material audio!

 

 

 

 

 

Un exercițiu adesea neglijat, deși capital pentru comunicare. Există tendința de a ne concentra excesiv pe vocabular și structuri gramaticale ca entități distincte, ignorând necesitatea de a înțelege elementele în context. Gradul de dezvoltare a abilității de a înțelege mesajul oral determină posibilitatea de a interacționa într-o limbă străină.

Ce se întâmplă la cursurile Umlaut?

Dezvoltarea abilităților de înțelegere a materialelor audio este unul dintre exercițiile mele preferate în cadrul sesiunilor de training. Este o activitate antrenantă, face apel atât la cunoștințele de vocabular, cât și la înțelegerea în context a structurilor gramaticale, solicită implicarea activă și totală a participanților.

Tipuri de exerciții:

  • înțelegerea globală (a  ideilor principale)
  • înțelegerea de detaliu (informații precise/relevante subiectului lecției)

Pentru a-ți maximiza eficiența acestor activități, ai putea ține cont de următoarele sfaturi

1. Înainte de a asculta

  • Verifică dacă ai înțeles pe deplin enunțul exercițiului
  • Citește exercițiul și încearcă să deduci din context cuvintele necunoscute
  • Nu te lasă distras de alte lucruri din jur, fii pregătit când materialul începe

2. În timpul ascultării

  • Încearcă să identifici cuvintele cele mai importante (cel mai adesea acestea coincid cu vocabularul principal al lecției)
  • Nu te concentra pe detalii care nu vizează rezolvarea exercițiului
  • Încearcă să anticipi cum ar putea decurge situația

3. După ascultare

  • Rememorează principalele situații
  • Verifică dacă ai rezolva exercițiul corect
  • Nu ezita să asculți a doua oară materialul, dacă sunt discrepanțe mari între răspunsurile tale și cele oferite de către trainer

Este imposibil să poți înțelege fiecare cuvânt – nu acesta este obiectul.

Înțelegerea limitelor: Fiind implicat într-un proces de asimilare, este imposibil să poți înțelege fiecare cuvânt, nu acesta este obiectul. (Dacă totuși acest lucru se întamplă, înseamnă că nu ai fost incadrat corespunzător și joci într-o ligă inferioară nivelului tău). O altă situație frustrantă, dar inerentă, este aceea ca, la începutul unui nou nivel, exercițiile să pară foarte dificil de rezolvat din cauza numărului foarte mare de cuvinte și structuri necunoscute. Acordă-ți timp să te obișnuiești cu noul statut, după câteva cursuri totul va intra în normal.

Este esențial să ne alegem resurse adecvate.

Cum abordăm așadar această provocare și în afara orelor de curs?

Strategia depinde foarte mult de limba străină pe care dorim s-o învățăm și nivelul pe care îl avem. Specificicul limbii și frecvența dictează abordări ușor diferite. Spre exemplu, limba engleză are un statut ușor privilegiat față de limba germană, majoritatea fiind expuși zilnic la contactul cu cea dintâi (prin filme, radio, conversație) ca principală limbă internațională în varii contexte. Pentru a beneficia de același grad de expunere și interacțiune cu limba germană, este necesar să reinventăm conștient activitățile cotidiene. Nu este, desigur, chiar la îndemână și, fiind un domeniu nou, putem face unele greșeli. Principala greșeală în abordare este legată de nivel. Cum (aproape) toate începuturile sunt frumoase, plecăm la drum cu mult entuziasm și încercăm să ne folosim de cele mai cunoscute instrumente: căutăm radio în limba germană, luăm telecomanda și schimbăm canalul pe ProSieben sau RTL, instalăm cele mai populare aplicații. Este esențial să ne alegem resurse corecte:

Dacă ești la nivel începător sau intermediar la germană, indicat ar fi să exersezi cu materiale adaptate nivelului (ritmul vorbitorului este mai lent, cuvintele sunt pronunțate clar, se evită utilizarea formelor dialectale) și nu este absolut nicio problemă dacă recurgi la transcrierea materialelor audio. Ușor plictisitor, dar extrem de util, este să reasculți materialele abordate la curs.

Dacă ai depășit nivelul B2, este indicat să perseverezi și să urmărești emisiuni și filme în original. Va fi greu la început, dar fiecare contact cu situații autentice, te va ajuta să progresezi.

Trenduri în dezvoltarea acestei abilități

În ceea ce privește limba engleză, Cd-urile care însoțesc manualele au fost adaptate contextului global și nevoilor actuale de comunicare. Pentru majoritatea cursanților, înțelegerea unui nativ (fie el britanic, american sau australian) nu reprezintă un obstactol major, dar poate fi dificil să înțeleagă un străin cu care comunică în limba engleză. Astfel, materialele audio de la curs au inclus, pe lângă vorbitori nativi, și străini cu accente diferite, care utilizează limba engleză în prezentări și dialoguri.

În cazul limbii germane, o provocare constantă rămâne varietatea de dialecte. De aceea, manualele consacrate oferă, pe lângă seria standard, și variante adaptate (germană austriacă sau elvețiană) și chiar materialele de germană generală înglobează exemple de cât mai multe dialecte. Începând de la nivelul B1, acest fenomen este foarte ușor perceptibil.

Cei trei plus unu muschetari ai învățării unei limbi străine

By Iulia,

Învățarea unei limbi străine presupune dezvoltarea anumitor abilități. Există patru abilități principale, denumite și macroabilități, a căror dezvoltare este esențială în cadrul unui program de training eficient – vorbirea (speaking),  înțelegerea mesajului audio/vorbit (listening), înțelegerea mesajului scris (reading) și producerea unui mesaj scris (writing). Acestea corespund totodată și probelor din cadrul examenelor internaționale de certificare.

Odată dezvoltată, abilitatea de a vorbi acționează ca o veritabilă locomotivă pentru restul abilităților.

Ordinea în care le-am enumerat nu este întâmplătoare. Principalul obiectiv în cadrul cursurilor este să dezvolt armonios și temeinic cele patru abilități. Ele formează o unitate ce stă la baza utilizării cu succes și în mod independent a limbii în diferite contexte. Există totuși diferențe semnificative în ceea ce privește durata și modul de dezvoltare a acestor abilități. Aș dori și să subliniez că, din punctul meu de vedere, vorbirea este abilitatea cea mai importantă, necesitând totodată și cea mai multă investiție, atât ca timp, cât și ca efort. Dar odată dezvoltată, această abilitatea acționează ca o veritabilă locomotivă pentru restul abilităților, aduce cele mai mari satisfacții și crește încrederea în sine.

… Continuă să citești

Calea Umlaut

By Cristian,

 

O călătorie de o mie de mile începe chiar de sub tălpile tale. (Lao Zi)

Oricare ar fi motivația ta pentru aceasta, te afli acum aici pentru că îți dorești să vorbești o limbă străină. Iată ce ar trebui să știi înainte de a porni la drum cu noi:  … Continuă să citești

Hello World!

By Cristian,

IT-iștii vor recunoaște instantaneu în titlu faimoasa primă secvență de cod într-un limbaj de programare nou, în faza în care experimentăm cu el. Nu l-am ales întâmplător, nu doar pentru că anunță convențional multe alte postări pe tema limbajului, ci și pentru că mă aștept să aprofundăm pe înțeles, experimental, acele noțiuni abstracte care ne-au indus tuturor la un moment dat oroarea de gramatică.

Parafrazând faimosul discurs „Pale Blue Dot” al lui Carl Sagan, voi începe prin a spune că „propoziția este o scenă foarte mică într-o arenă cosmică vastă„. Pentru mai multe despre Carl Sagan și discursul său, aici.

În lumea reală lucrurile se întâmplă simultan, cele mai minuscule detalii se succed și interferează continuu. Pentru a nu rămâne perplecși în fața acestui diluviu de evenimente, a fost esențial să ne dezvoltăm capacitatea de a filtra și ordona fluxul informațional. Din fericire, am reușit acest lucru în secvențe de la stânga la dreapta sau de la dreapta la stânga în propoziție.

… Continuă să citești